L’opera più impegnativa di Livio Andronico fu sicuramente la traduzione dal greco al latino dell’Odissea di Omero. L’Odusia, di cui restano circa quaranta frammenti, ebbe grandissima fortuna soprattutto come testo scolastico, ma nello stesso tempo gettò le basi per la nascita di una cultura letteraria tipicamente latina.

Livio Andronico dovette affrontare una serie di problemi, primo fra tutti l’adattamento del testo greco alla tradizione e alla religione latina. Per fare ciò si rivolse al formulario religioso romano, utilizzò vocaboli ed espressioni arcaici, optò per la traduzione dei nomi di divinità dal greco al latino e apportò modifiche del testo in casi necessari. Non si trattò dunque di una mera traduzione linguistica, ma di una traduzione “artistica”, confrontabile e paragonabile con il modello stesso.

Significativo è anche l’utilizzo del saturnio, verso della poesia arcaica latina, dalle forti connotazioni sacrali.

Livio Andronico – Odusia
Tag:     

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.