TraduzioniIl naufrago e il mare – Esopo
simba ha chiesto 7 anni fa

Ναυαγὸς ἐκβρασθεὶς εἴς τινα αἰγιαλὸν διὰ τὸν κόπον ἐκοιμᾶτο· μετὰ δὲ μικρὸν ἐξαναστὰς, ὡς ἐθεάσατο πρὸς τὴν θάλασσαν, ἐμέμφετο αὐτὴν, ὅτι δελεάζουσα τοὺς ἀνθρώπους τῆι τῆς ὄψεως λαμπρότητι, ἡνίκα ἂν αὐτοὺς προσδέξηται, ἐξαγριουμένη διαφθείρει. Ἡ δὲ γυναικὶ ὁμοιωθεῖσα πρὸς αὐτὸν ἔφη· «ἀλλ᾿ ὦ οὗτος, μὴ μέμφου ἐμὲ, ἀλλὰ τοὺς ἀνέμους· ἐγὼ γὰρ φύσει τοιαύτη εἰμὶ, ὁποία ἡ γῆ· οἱ δὲ αἰφνίδιοι ἐμπίπτοντες κυματοῦσι καὶ ἐξαγριαίνουσιν.»

Ἀτὰρ οὖν καὶ ἡμᾶς ἐπὶ τῶν ἀδικημάτων οὐ δεῖ τοὺς δρῶντας αἰτιᾶσθαι, ὅταν ἑτέροις ὑποτεταγμένοι ὦσι, τοὺς δὲ τούτοις ἐπιστατοῦντας.

Il naufrago e il mare – Esopo
1 Risposte
Rina ha risposto 7 anni fa

Un naufrago spinto sulla spiaggia dormiva a causa della stanchezza; svegliatosi dopo un po’, appena guardò verso il mare, lo biasimò, poiché esso lusingava gli uomini per la calma dell’aspetto, poi li accoglieva, una volta agitato li uccideva. Il mare, preso l’aspetto di una donna, gli disse: ” Ehi tu, non rimproverare me, ma i venti: io, infatti, sono di indole così come mi vedi, come la terra. I venti improvvisi, prendendomi, mi agitano e mi inaspriscono”.
Così dunque bisogna che anche noi, davanti alle ingiustizie, non accusiamo quelli che le compiono, se sono stati comandati da altri, bensì i mandanti.

Risposta perIl naufrago e il mare – Esopo