TraduzioniCategoria: GrecoL’entusiasmo degli Ateniesi – Tucidide
Viola ha chiesto 6 anni fa

Ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα εἶπε νομίζων τοὺς Ἀθηναίους τῷ πλήθει τῶν πραγμάτων ἢ ἀποτρέψειν ἤ, εἰ ἀναγκάζοιτο στρατεύεσθαι, μάλιστ’ <ἂν> οὕτως ἀσφαλῶς ἐκπλεῦσαι· οἱ δὲ τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ οὐκ ἐξῃρέθησαν ὑπὸ τοῦ ὀχλώδους τῆς παρασκευῆς, πολὺ δὲ μᾶλλον ὥρμηντο, καὶ τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ· εὖ τε γὰρ παραινέσαι ἔδοξε καὶ ἀσφάλεια νῦν δὴ καὶ πολλὴ ἔσεσθαι. Καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι· τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ’ ἃ ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν, τοῖς δ’ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας, καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι· ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον μισθοφορὰν ὑπάρξειν.

L’entusiasmo degli Ateniesi – Tucidide
1 Risposte
Rina ha risposto 6 anni fa

Nicia disse tutte queste cose sperando o di distogliere gli Ateniesi per la grandezza dei preparativi, o se fosse costretto a partire per la spedizione, di navigare così in modo più sicuro. Essi però desideravano la traversata e non si sottrassero alla mole dell’allestimento, ma si infiammarono molto di più; perciò la cosa gli andò al contrario: infatti si credette che egli consigliasse bene e che ci fosse adesso ogni sicurezza. E il desiderio di navigare entrò in tutti allo stesso modo; negli anziani infatti perché speravano di soggiogare i luoghi contro i quali salpavano, o almeno che nulla avrebbe sconfitto una grossa armata; nei giovani per il desiderio di vedere ed osservare un paese lontano ed essendo fiduciosi di tornare sani e salvi; e la grande moltitudine e il soldato desideravano denaro nel presente e di guadagnare la possibilità di ottenere da quel luogo per sempre uno stipendio.

Risposta perL’entusiasmo degli Ateniesi – Tucidide
Viola Turati ha risposto 6 anni fa

Grazie mille! La confronto subito con la mia traduzione per capire dove ho sbagliato