TraduzioniCategoria: GrecoLe membra si ribellano al corpo – Dionigi di Alicarnasso
1235 ha chiesto 3 settimane fa

Ἔοικέ πως ἀνθρωπείῳ σώματι πόλις. Σύνθετον γὰρ καὶ ἐκ πολλῶν μερῶν ἐστιν ἑκάτερον: καὶ οὔτε δύναμιν ἔχει ἕκαστον τὴν αὐτὴν τῶν ἐν αὐτοῖς μερῶν οὔτε χρείας παρέχεται τὰς ἴσας.
Εἰ δὴ λάβοι τὰ μέρη τοῦ ἀνθρωπείου σώματος ἰδίαν αἴσθησιν καθ᾽αὑτὰ καὶ φωνήν, ἔπειτα στάσις ἐν αὐτοῖς ἐμπέσοι καθ᾽ ἓν γενομένοις τοῖς ἄλλοις ἅπασι πρὸς τὴν γαστέρα μόνην, καὶ λέγοιεν οἱ μὲν πόδες, ὅτι πᾶν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπίκειται τὸ σῶμα: εἶτα φαῖεν πρὸς τὴν γαστέρα: “Σὺ δ’, ὦ χρηστή, τί τούτων ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ἡ σὴ χάρις ἡμῖν καὶ ὠφέλεια; εἰ δὴ ταῦτα δόξειεν αὐτοῖς καὶ μηδὲν ἔτι δρῴη τὸ ἑαυτοῦ ἔργον, ἔσθ᾽ ὅπως ἂν ἐπὶ τὸ πολὺ διαρκέσαι δυνηθείη τὸ σῶμα, ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐντὸς ὀλίγων ἡμερῶν τῷ κακίστῳ τῶν μόρων ἀναλωθείη, λιμῷ; οὐκ ἂν ἔχοι ἄλλως τις εἰπεῖν.

Le membra si ribellano al corpo – Dionigi di Alicarnasso
1 Risposte
Rina ha risposto 2 settimane fa

Una città somiglia press’a poco al corpo umano. Infatti ognuno è composto da molte parti: e ciascuna delle parti in essi non possiede né la stessa forza né offre i medesimi usi. Se si dotassero le parti del corpo umano di una propria percezione, ciascuna per se stessa, e della voce, poi sorgerebbe una discordia tra di loro, schierandosi tutte le altre ad una ad una contro il solo stomaco, e i piedi direbbero che tutto il corpo insiste su di loro: quindi direbbero contro lo stomaco: “Tu, o bravo, quali di queste cose fai, qual è la tua utilità e aiuto per noi? Se pensassero queste cose e nessuno più fornisse il proprio lavoro, il corpo in nessun modo potrebbe sopravvivere per lungo tempo, ma piuttosto entro pochi giorni perirebbe per il peggiore dei mali, la fame. Nessuno potrebbe dire il contrario.  

Risposta perLe membra si ribellano al corpo – Dionigi di Alicarnasso